Кому лениво изображать из себя интеллектуала, привожу наиболее зацепивший меня вопрос трудностей перевода (там их много интересных и спорных, но волнует меня именно этот).
Итак. Переводчики - они разные.
Разницу в качестве рассматривать не будем, то есть заведомо тупых выбрасываем. Берем хороших. Типа Маршака и Чуковского.
Среди них можно выделить два рабочих подхода:
- переводим то, что есть и как есть;
- переводим со своим вкладом. То есть украшаем, если язык дерьмовый и тэдэ.
При первом подходе русский человек выясняет, что Шекспир был довольно говенным поэтом, а при втором - мы вполне можем найти в себе силы ознакомиться с классиком и, возможно, даже восхититься.
Проблема заключается в том, что при первом подходе вы понимаете, что автор - внезапно не гений.
А во втором - что автор гений, хотя автор на самом деле - переводчик.
Сторонники первого подхода выражают свою мысль примерно так: "Переводчики все-таки - почтовые лошади просвещения, а не почтовые голуби наслаждения." И настаивают на правде.
Я же, как маниакальный потребитель слова и сюжета, а не объектов мировой культуры, возношу хвалу вторым.
Я не хочу знать, что Сэлинджер писал скучные и банальные повести. Я хочу вечно помнить реальное ощущение застывшей жары и невидимого, но просвечивающего в лучах солнца безумия в "Рыбке-бананке", которое донесла до меня Ковалева-Райт.
Journal information