Top.Mail.Ru
? ?

d_v_temnote


маниакально-депрессивная территория. заразно.


Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Не одобряю
d_v_temnote
Неоднозначность хороша в литературе.
В терминах же, имхо, треба придерживаться максимальной логики и единомыслия.
Вот, к примеру, "судимость". Логика подсказывает: имел судимость - значит, судили.
Нет. Имел судимость - значит был осужден, не оправдан.
Или "срочные роды". В смысле - побежали все бегом, осталось 5...4...3...2..1...пуск?
Нет. Срочные роды - роды в срок.

Это столько херни порождает, по-моему, во всех сферах.
А у вас есть примеры, когда логика подсказывает противоположное значение? Интересно.


Buy for 10 000 tokens
***
...

  • 1
Есть пример. Квалифицированное аудиторское заключение. Вовсе не означает, что его делали квалифицированные люди в противопоставление неучам. А означает, что оно не чистое, с оговорками. И, наоборот, неквалифицированное означает, что все зашибись.

Это просто калька с английского, хотя и там звучит двусмысленно для неподготовленного человека. Qualification в данном случае означает оговорки. Вот тут список, какие бывают заключения http://www.wikijob.co.uk/wiki/audit-opinion

Да, плохой перевод. Просто отвратный. Так не работают.
Говнопереводчик переводил слова, а надо переводить _смысл_.
Над этим термином я бы присел на часок, а потом бы выдал нормальный перевод, оно того стоит, ибо войдет в узус.
Но я знаю, как переводили экономические тексты в начале 90-х (а термин в русский принесли, скорее всего, тогда). В 90-х было тяжко и все брались не за вою работу, а в экономике, банковской сфере и ИТ просто ужас, что наделали... ИТ профессионалы немного справили и работа идет, а вот экономика завязла с неправильных переводах. Чего стоит учебник, по которому учились с 90-х годов! Да-да, я об русской обложке "Экономикс". Это ж, блять, пиздец!
Economics переводится просто "экономика" (как наука, не путать с economy -- "экономия"). Тогда весь совок говорил транслитом из-за недоученности. Но ее же то-то перевел, как смог, и кто-то утвердил, и с тех мор... И так везде... Прекращаю эту тему, ибо дальше пойдет мат...

(Я переводил SAP и много разного другого. И нормально переводил. Так что "не трогайте меня за тут".)

Edited at 2014-07-09 20:50 (UTC)

"звучит двусмысленно для неподготовленного человека"
— Да, для того, кто не владеет метаинформацией или просто не умеет пользоваться хорошими словарями (с помощью хорошего словаря можно этот термин перевести нормально, но словарями тоже надо уметь пользоваться, а не просто раскрыть и найти строку).

Но он, термин этот, и по-английски двусмысленен. Я училась аудиту по-английски и этот вопрос проговаривался, как вводящий в заблуждение неинформированных людей.

Да, но сохранение двусмысленности термина при переводе -- это очень хороший признак профнепригодности переводчика. ;)

Вот про роды, кстати, да. Это как "срочный вклад". "Ой, мне надо срочно вложить, а то не дотерплю!" А нет, это "вклад на срок", блин. Как говорил Жванецкий, "Щитильнее надо, ребята".

Edited at 2014-07-09 19:14 (UTC)

Срочные роды ввели меня в ступор.

думаю над похожими примерами..

Да. кстати, и "привычный запор" из этой же оперы.
Он связан не с тем, что субъект уже привык не использовать унитаз по назначению, а наоборот, из-за нарушения привычных ритуалов жизни, задержка стула возникает редко, при изменении привычной обстановки - в поездках, в больнице, когда человек вынужден соблюдать непривычный режим и т.д. Как правило, при возвращении к нормальным условиям жизни запоров у таких людей не бывает.
В общем,
«...Блажен, кто рано поутру
Имеет стул без принужденья,
Ему и пища по нутру,
И день готовит наслажденья». :)))

Edited at 2014-07-20 12:32 (UTC)

"Абсолютный слух" в музыке - похоже,но не совсем. Означает,что каждый звук воспринимается безотносительно высоты других звуков,а не что обладатель слышит всё подряд.

"Традиционная" и "нетрадиционная медицина" из той же оперы.

Нетрадиционной медициной называют как традиционные знахарские практики, закрепленные не знанием, а народными представлениями.

И наоборот, традиционной медициной называют практику, которой не более 100-200 лет от роду...

Мне в этом плане доставляет Лакановский психоанализ ещё.

"Сексуальность" - это всё,кроме секса собственно. Любое удовольствие духовного характера. Фаллос - это любое преимущество,кроме собственно фаллоса. "Кастрация" - это неудача, ущербность, и никогда не кастрация в прямом смысле.
Бессознательное - это то,что человек сознает.

А то,про что можно подумать, прочитав термины выше - это называется "генитальность".

  • 1